He hecho un pequeño discernimiento en cuanto al uso de una expresión „dale” por parte de los españoles y otros hispanohablantes del mundo. Que es interesante lo usan en distintos casos con otro significado. Por la primera vez la escuché en la telecomedia argentina, no tenía ni idea que podía significar, la miró en el diccionario de español. Lo que leí no quedaba bien con el contexto. Para aclarar esa cuestión, he hablado con varias personas de distintas partes del mundo.
Y conseguí la respuesta.
España:
„Dale” una expresión usada por los españoles, por ejemplo, para cortar una conversación molesta que ya no se tiene ganas de seguir. En el caso de que alguien se ponga muy pesado y ves, que va a comenzar a repetir otra vez lo mismo, le dices „Y dale, no seas pesado”.
Otro ejemplo:
Tu madre te está echando la bronca por volver demasiado tarde a casa:
M: Qué pasaba contigo? Me moría de miedo pensando dónde estarías.
H: Mama, perdón. No quería preocuparte.
M: Podías llamar o hacer cualquier otra cosa, pero tú- no. Sólo piensas en ti mismo.
H: No se lo repetirá nunca.
M: żDónde estabas? żPor qué no me llamaste? żEn qué pensabas?
H: Mama, dale. (ya, basta, comprendo que quieres decirme)
U otra: Estamos en el cine. Hacemos la cola para comprar los billetes. Son las 14:55 y la pelicula empieza a las 15. Hay mas de 10 personas delante. żQué hacer? „dale, vamos, dejémoslo”.
En los países del Mundo Hispánico la usan de otra manera, con otro significado más para expresar su conformidad o acuerdo como „vale” español.
Para despedirse tras todo el da estando juntos: A: żNos vemos mañana, no? żTe parece bien ir al cine? No, mejor a tomar algo. B: „Dale, dale, me da igual”. A pesar de expresar su disposición
a hacerlo, a quedar otro día, tiene un subtexto de que te deje marcharte, que ya estas hecho un trapo y la única cosa con la que sueńas es echarte a la cama.
Y los casos particulares que suelen ser usados en los países del mundo hispánico:
Colombia: la usan como una motivación para hacer algo o como una orden. Y un ejemplo que me dieron: A un jugador de un equipo de futból, digamos, se le dice „dale, tú puedes” para animarle a hacer algún buen movimiento con el que podría garantizar a su equipo el partido ganado.
República Dominicana: La expresión tiene el tono de „vamos” o „apúrate” (como suelen decir los hispanohablantes; date prisa). Un ejemplo: „Dale, Julia, tenemos que ir a la escuela” es decir la amiga de Julia quiere que ésta dé más prisa (se de más rapido) para así poder llegar a la escuela (a tiempo). Una expresión muy parecida a esta es „ándale” y tiene el mismo significado que la anterior. „ándale, vamos al cine”.
Pánama: Allí „dale” significa „ok., vale, tranquilo/a”. un ejemplo: Vas a comprarte una blusa de vestir y le insistes a la vendedora de pedirle una rebaja. Es tanta tu existencia que ella te dice: „dale” (ya, basta, toma lo que quieras).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario